Ci sono infiniti modi per raccontare una stessa cosa. Saper scegliere il migliore è ciò che fa di uno scrittore un bravo scrittore. Il lettore non si nutre solo di storie, di accadimenti. Si nutre di parole, di suoni, di combinazioni che a volte lo colpiscono al punto di ricordarle per sempre
Quando Edward Carney salutò sua moglie Percey, non avrebbe mai immaginato che quella fosse l'ultima volta che la vedeva.
Jeffery Deaver, Lo scheletro che balla (trad. Stefano Massaron)
Quando Edward Carney salutò la moglie Percey, non avrebbe mai immaginato che quella sarebbe stata l'ultima volta che l'avrebbe vista.
Edward Carney non avrebbe mai immaginato
Avrei immaginato che tu fossi pazzo (se avessi saputo del tuo gesto)
Quando Edward Carney salutò la moglie Percey, non avrebbe mai immaginato che quella sarebbe stata l'ultima volta che la vedeva.
When Edward Carney said good-bye to his wife, Percey, he never thought it would be the last time he'd see her.
Etichette: grammatica, incipit
Questione interessante. Mi è capitato, in passato, di avere difficoltà con amici stranieri che mi chiedevano spiegazioni su talune regole della grammatica italiana: finivo sempre per dire che sapevo applicare la regola ma non sapevo spiegarla. Credo che l'essere madrelingua implichi che la grammatica che ci è "propria" venga masticata, digerita, metabolizzata e riversata in quel che diciamo e scriviamo. E' un processo lungo, che dura anni, e non ha mai fine, almeno finchp siamo in grado di imparare qualcosa. E se quel che viene detto o scritto "suona male", ci sono ottime probabilità che si sbagliato anche a rigor di grammatica.
Ciao,
SA
P.S: la versione che preferisco è la prima di quelle che hai proposto, la più leggera e lineare.
Sono d'accordo con te, anche a me suona male la traduzione, anzi mi suona proprio orrenda. La prima versione che dai è la più corretta a mio parere. Leggendo l'originale l'avrei tradotta cnhe io così. La
Ah, a proposito di originale, io non sono una cima in inglese, ma ho un'amica madrelingua che mi ha confermato la correttezza della frase di Deaver.
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
gennaio 2008
febbraio 2008
marzo 2008
aprile 2008
maggio 2008
giugno 2008
luglio 2008
agosto 2008
settembre 2008
ottobre 2008
novembre 2008
marzo 2009
ottobre 2009
novembre 2009
gennaio 2010
febbraio 2010
marzo 2010
settembre 2010
aforismi
descrizioni
dialoghi
dialetto
colpi di scena
grammatica
incipit
lettere
pensieri
personaggi
saggi